Difusión y publicaciones

De Inmigra.es
Saltar a: navegación, buscar

Difusión.

Se llevarán a cabo actividades de distinto tipo con la finalidad de difundir los avances conseguidos por los grupos investigadores del proyecto.

  1. Plan de movilidad
    • intercambio con profesores de otras universidades (programa Erasmus para movilidad) para la promoción y coordinación de movilidad de investigadores;
    • búsqueda de fondos externos, considerando las convocatorias de becas, para la incorporación de doctores;
    • intención de incorporar al menos un doctor a cada grupo y promover la movilidad de los investigadores a grupos de investigación de reconocido prestigio en las áreas de investigación de cada grupo;
    • preparación y organización de eventos dedicados a promover la movilidad de investigadores:
    • organización de seminarios y talleres de investigación;
    • colaboración en la dirección de tesis doctorales;
    • visitas a los centros de investigación europeos;
    • invitación a tribunales de tesis doctorales.
  2. Actividades de formación
    • Plan de formación para doctorandos:
      • cursos de formación en metodología de la investigación desde la perspectiva sociolingüística;
      • realización de muestreo sociolingüístico;
      • transcripción y codificación de materiales sociolingüísticos;
      • redacción de artículos científicos previos a la elaboración de la tesis doctoral;
      • participación en congresos nacionales e internacionales;
      • asistencia a los cursos de formación que se desarrollan en la Escuela de Doctorado de Alcalá;
      • dirección de proyectos fin de grado y fin de máster relacionados con las líneas indicadas en esta memoria;
      • realización de seminarios y talleres vinculados a las actividades de las semanas de la ciencia que organiza la Comunidad de Madrid;
      • talleres de formación en las semanas de la comunicación que organiza la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea.
  3. Organización de eventos científicos:
    • organización de un congreso sobre inmigración en el tercer y último año del proyecto;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas en las universidades de los equipos participantes;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas entre los equipos participantes y los grupos asociados;
    • organización de un encuentro anual para investigadores y traductores profesionales en el marco del Observatorio de Tecnologías de la Traducción.
  4. Participación en eventos científicos
    1. Los grupos de investigación participarán con comunicaciones o ponencias en congresos que traten sobre inmigración, sociolingüística, medios de comunicación, lingüística aplicada, traducción, formación de profesores de ELE, etc.

Año 2016

  • Workshop «Dialect acquisition and migration» (Oslo, 13-15 de abril)
    • Martínez Sanz, Cristina y María Sancho Pascual, «Language attitudes and dialect acquisition: Ecuadorians and Dominicans in Madrid».
  • XII Congreso Internacional de Lingüística General (Alcalá de Henares, 24-26 de mayo de 2016)
  • XXI Sociolinguistic Symposium 2016 (Murcia, 15-18 de junio de 2016)
    • Cestero Mancera, Ana M. y Florentino Paredes, «Percepción de las variedades normativas del español por hablantes del centro-norte de España según los datos del Proyecto PRECAVES-XXI»
    • Martínez Sanz, Cristina y María Sancho Pascual, «Second-generation Dominicans in the city of Madrid: language attitudes and prestige in their integration process».
    • Molina Martos, Isabel, «Ensordecimiento de la dental -/d/ en Madrid: ¿prestigio abierto o encubierto?».
    • Molina Martos, Isabel, «La investigación sociolingüística coordinada en España».
  • 34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) (Alicante, abril 2016),
  • VII Conferencia Científica Internacional de Hispanistas “Homo loquens en el espacio lingüístico iberoamericano: investigación y enseñanza” (Moscú, abril 2016),
  • III Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: En camino hacia el plurilingüismo (Madrid, junio 2016),
  • XIII Rencontre Internationale du Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité (GERES) (Poitiers, junio, 2016),
  • Congreso Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE). (septiembre 2016)

Publicaciones

Publicaciones del grupo UAH-HISPALIN (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Cestero, Ana M., Isabel Molina y Florentino Paredes (eds.) (2015), Patrones sociolingüísticos de Madrid, Bern: Peter Lang.
  • Cestero Mancera, Ana M., Isabel Molina Martos y Florentino Paredes García (2012), La lengua hablada en Madrid. Corpus PRESEEA-Madrid (Distrito de Salamanca). Volumen 1. Hablantes de instrucción superior. Edición en papel y en CD, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Fernández López, M. Carmen (2011), «Lengua, inmigración y atención a la diversidad en los centros educativos». En Martín Bris, M. y E. Sebastián (dirs.), Transferencia del conocimiento a partir de prácticas educativas en los contextos español y brasileño, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2011, pp. 97-111.
  • Méndez Guerrero, Beatriz (2012), «¿Discrimina el lenguaje a las mujeres? Hacia la construcción del lenguaje inclusivo», Esdrújula, 1, pp. 3-11.
  • Molina Martos, Isabel, Florentino Paredes García y Ana M. Cestero Mancera (2014), La lengua hablada en Madrid. Corpus PRESEEA-Madrid (Distrito de Salamanca). Volumen 2. Hablantes de instrucción media), edición en papel y en CD, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Paredes García, Florentino, Ana M. Cestero Mancera e Isabel Molina Martos (2015), La lengua hablada en Madrid. Corpus PRESEEA-Madrid (Distrito de Salamanca). Volumen 3. Hablantes de instrucción primaria, edición en papel y en CD, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Sancho Pascual, María (2014), Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la UAH.

Publicaciones del grupo LAELE (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Ainciburu, María Cecilia y Ana Ramajo (2015), Transfer of arabic formulaic courtesy expressions used by advanced Arab learners of Spanish. Amsterdam: Elsevier Procedia, pp. 129138.
  • Baralo Otonello, Marta; Susana Martín Leralta e Isabel Pascual Gómez (2016), «Competencias comunicativas del español para inmigrantes», Portalinguarum, 25.
  • Doquin de Saint Preux, Anna y Patricia Sáez Garceran (2014), «Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ele de nivel superior», Marco ELE, 19.
  • García Viúdez, Bega, Carmen Hernández Alcaide y Susana Martín Leralta (2015), «Recursos para desarrollar la interacción oral de inmigrantes chinos en español inicial», Actas del XXXIII Congreso Internacional de AESLA celebrado en Madrid el 16 de abril de 2015.
  • Liceras, Juana (2014), «Teaching Spanish as a non-primary language in the 21st century: insights from linguistic theory, psycholinguistic theory and empirical research on language acquisition», Journal of Spanish Language Teaching,11, pp. 86-100.
  • Martín Leralta, Susana (2011), «Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto laboral: ejemplo de una prueba del examen DILE», Lengua y migración / Language and Migration. 3:1, pp. 89-104.
  • Masid Blanco, Ocarina (2014), «La evolución de las propuestas metodológicas y del papel del alumno en el aprendizaje del léxico desde una perspectiva cognitiva», Actas del XXV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE).

Publicaciones del grupo UE-MEDIOS (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Guerra Salas, Luis (2011), «El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el corpus de noticias INMIGRA», Lengua y migración / Language and Migration, 3:1, pp. 33-51.
  • Guerra Salas, Luis y M. Elena Gómez Sánchez (2010), «El discurso periodístico sobre la inmigración: algunos ejemplos». En M. V. Calvi, G. Mapelli y M. Bonomi, Lingua, Identità e immigrazione, Milano: Franco Angeli, pp. *163-172.
  • Gómez Sánchez, M. Elena (2014), «A newspaper for immigrants: Spanish-Italian interferences in Expreso Latino», Linguistik online, 64:2. Disponible en linguistikonline.de.
  • Gómez Sánchez, M. Elena y Luis Guerra Salas (2012), «Exclusión e integración: manifestaciones (des)corteses en la construcción de la imagen de la inmigración en la prensa digital española», Anuario de estudios filológicos, 35, pp. 65-84.
  • Revilla, Almudena (2013), «Las políticas migratorias en España como fuente de creación de estereotipos en la prensa». En VII Congreso Migraciones Internacionales en España. Movilidad humana y diversidad social. Bilbao: Universidad del País Vasco, pp. 3650-3667. Disponible aquí.
  • Revilla, Almudena (2011), «Una buena praxis en el tratamiento de la informativo de la inmigración en tiempos de crisis». En J.C. Suárez Villegas (ed.), La ética de la comunicación a comienzos del siglo XXI. Actas del I Congreso Internacional de Ética de la Comunicación, Sevilla: Eduforma: Editorial Mad, pp. 1726.
  • Saiz De Lobado, Ester y Milin Bonomi (2014), «Metafora e vita quotidiana: l’immigrazione nella stampa italiana e spagnola». En M. V. Calvi, I. Bajini y M. Bonomi, (eds.), Lingue migranti e nuovi paesaggi , Milano: LED, pp.115-133.

Publicaciones del drupo UE-TRADUCCIÓN (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Contreras Blanco, Fernando (2014), «Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki», Terminàlia, 10, pp. 65-67.
  • Rico, Celia (2015), «Translation technology in notforprofit contexts. Responding to translators’ call in the field of immigration». En P. Sánchez Gijón, O. Torres Hostench y B. Mesa Lao (eds.), Conducting Research in Translation Technologies, Bern: Peter Lang, 19-41.
  • Rico, Celia y Fernando Contreras (2014), «HUMANTERM: construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario». En C. Vargas Sierra (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y traducción, Granada: Comares, pp.237-242.
  • Rico, Celia (2011a), «El uso de corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración». En A. M. Cestero, I. Molina y F. Paredes (compiladores), Documentos para el XVI Congreso Internacional de la ALFAL, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp.3237-3246.
  • Rico, Celia (2011b), «Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural” En Lengua y Migración / Language and Migration, 3:1, 115-129.
  • Rico, Celia y Fernando Contreras (2013), «Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm», Panacea, XIV:38. Disponible en tremedica.org
  • Rico, Celia (2013), «From Hacker Spirit to Collaborative Terminology Resourcefulness in Humanitarian Work», Translation Spaces, 2:1, pp. 19-36. Disponible en http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.02ric.