Difusión y publicaciones

De Inmigra.es
Revisión del 10:50 23 mar 2021 de Florentino (Discusión | contribuciones) (Difusión)

Saltar a: navegación, buscar

Difusión

Plan de movilidad y de formación

Se llevarán a cabo actividades de distinto tipo con la finalidad de difundir los avances conseguidos por los grupos investigadores del proyecto.

  1. Plan de movilidad
    • intercambio con profesores de otras universidades (programa Erasmus para movilidad) para la promoción y coordinación de movilidad de investigadores;
    • búsqueda de fondos externos, considerando las convocatorias de becas, para la incorporación de doctores;
    • intención de incorporar al menos un doctor a cada grupo y promover la movilidad de los investigadores a grupos de investigación de reconocido prestigio en las áreas de investigación de cada grupo;
    • preparación y organización de eventos dedicados a promover la movilidad de investigadores:
    • organización de seminarios y talleres de investigación;
    • colaboración en la dirección de tesis doctorales;
    • visitas a los centros de investigación europeos;
    • invitación a tribunales de tesis doctorales.
  2. Actividades de formación
    • Plan de formación para doctorandos:
      • cursos de formación en metodología de la investigación desde la perspectiva sociolingüística;
      • realización de muestreo sociolingüístico;
      • transcripción y codificación de materiales sociolingüísticos;
      • redacción de artículos científicos previos a la elaboración de la tesis doctoral;
      • participación en congresos nacionales e internacionales;
      • asistencia a los cursos de formación que se desarrollan en la Escuela de Doctorado de Alcalá;
      • dirección de proyectos fin de grado y fin de máster relacionados con las líneas indicadas en esta memoria;
      • realización de seminarios y talleres vinculados a las actividades de las semanas de la ciencia que organiza la Comunidad de Madrid;
      • talleres de formación en las semanas de la comunicación que organiza la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea.
  3. Organización de eventos científicos:
    • organización de un congreso sobre inmigración en el tercer y último año del proyecto;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas en las universidades de los equipos participantes;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas entre los equipos participantes y los grupos asociados;
    • organización de un encuentro anual para investigadores y traductores profesionales en el marco del Observatorio de Tecnologías de la Traducción.
  4. Participación en eventos científicos
    • Los grupos de investigación participarán con comunicaciones o ponencias en congresos que traten sobre inmigración, sociolingüística, medios de comunicación, lingüística aplicada, traducción, formación de profesores de ELE, etc.

Eventos celebrados

  1. Los grupos UAH-LIVARES y UAH-GIELEN han participado en el coloquio Migraciones en y desde Iberoamérica en el siglo XXI: un acercamiento lingüístico organizado por Ludwig-Maximilians-Universität – LMU con la ponencia “El proyecto INMIGRA-CM: método y resultados” (23/03/2021).
  2. Los grupos Nebrija-LAELE y SEGERICO han participado en la XX Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid con la organización de la VI Jornada de Lengua y Migración (13/11/2020). La Jornada ha reunido a investigadores y profesionales nacionales e internacionales en el campo de la inmigración, la interculturalidad y la enseñanza que plantean las aportaciones de la investigación científica desarrollada en estos campos.
  3. Los grupos UAH-LIVARES y UAH-GIELEN han participado en la XX Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid con la organización de una mesa redonda sobre el proceso de integración sociolingüística de la población migrante en la Comunidad de Madrid y las claves de este proceso, así como los recursos didácticos que favorecen la integración en el ámbito escolar (03/11/2020).
  4. El grupo UE-Traducción ha presentado los resultados de la investigación realizada sobre traducción para Cruz Roja (23/10/2020).
  5. El grupo Nebrija-LAELE ha organizado la Jornada con motivo del Día Internacional de las Personas Refugiadas con la colaboración de la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados. La jornada se concibe como un espacio de encuentro y diálogo entre refugiados, migrantes, miembros de la comunidad universitaria y público general (17/06/2020).
  6. El grupo UAH-GIELEN ha participado en la iniciativa Hackaton virtual Covid-19 con un proyecto relacionado con los intereses del grupo. Esta iniciativa ha sido impulsada en el contexto universitario y educativo de la Comunidad de Madrid para encontrar o definir problemas y soluciones derivadas de la crisis del COVID19.
  7. Anteriormente, los miembros de la red han presentación resultados de investigación en los siguientes encuentros científicos en el ámbito nacional e internacional: Sociolinguistic Symposium 16 (Murcia), XII Congreso Internacional de Lingüística General (Alcalá de Henares, 24-26 de mayo de 2016), 34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) (Alicante, abril 2016), VII Conferencia Científica Internacional de Hispanistas “Homo loquens en el espacio lingüístico iberoamericano: investigación y enseñanza” (Moscú, abril 2016), III Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: En camino hacia el plurilingüismo (Madrid, junio 2016), XIIIe Rencontre Internationale du Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité (GERES) (Poitiers, junio, 2016), Congreso Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) (septiembre 2016).

Noticias

Blogs, páginas web y revistas

Últimas publicaciones

Publicaciones del grupo [UAH-LIVARES] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Cestero Mancera, A. M (2020 en prensa), “Apéndices interrogativos de control de contacto en el habla de inmigrantes colombianos en Madrid: hacia la convergencia con la comunidad de acogida”, 2020, Sociolinguistic Studies
  • Cestero Mancera, A. M. y Paredes García, Florentino (2018), “Creencias y actitudes hacia las variedades cultas del español actual: el proyecto PRECAVES XXI”, 2018, Boletín de Filología, 53/2, 16011, https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/51940
  • García Mouton, P. e I. Molina (2017), “El Atlas Dialectal de Madrid (ADiM). Primeros resultados”, Ana Mª Cestero, I. Molina y F. Paredes (eds.), Investigaciones actuales en lingüística. Sobre variación geolectal y sociolingüística, vol. VII, Alcalá de Henares.
  • Molina Martos, I. (2019), “Inmigrantes colombianos en Madrid: actitudes lingüísticas y pautas de integración social”, Article, Lengua y migración. Monográfico, En prensa. Florentino Paredes y María Sancho (eds.).
  • Moreno Fernández, F. (2017), “Sociolingüística de la globalización”. En Mª Eugênia Olímpio de Oliveira Silva e Inmaculada Penadés Martínez (eds.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. I. Sobre la Lingüística y sus disciplinas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2017, pp. 117-138.
  • Paredes García, F. (2017), “Uso y adquisición de recursos elativos como indicadores de integración sociolingüística en Madrid”, en Ainciburu, M.C & C. Fernández (ed.) (2017). La adquisición de la Lengua Española: aprendizaje, enseñanza, evaluación (Estudios en homenaje a Marta Baralo Ottonello). Buenos Aires: Autores de Argentina.
  • Paredes García, F. (2019 en prensa), “Un modelo dinámico para el análisis de la integración sociolingüística de la población migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos”, Lengua y migración. Monográfico, Florentino Paredes y María Sancho (eds.).
  • Paredes García, F. & M. Sancho Pascual (2018), “Influencia de las expectativas de permanencia o retorno en la integración sociolingüística de la población migrante en la Comunidad de Madrid”, 2018, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 16/131, 4167.
  • Paredes, F., A. M. Cestero e I. Molina (eds.) (2017). Investigaciones actuales en lingüística. Volumen V: Sobre variación geolectal y sociolingüística, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Publicaciones del grupo [LAELE] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Ainciburu, M. C., & Cuesta, A. R., (2017). “Some courtesy formulas used by SyrianLebanese immigrants in Argentina”. Intercultural Pragmatics, 14(3), 303-325.
  • Ainciburu, M. C., & Regueiro Rodriguez, M. L., (2014), “Sinonimia y carga de procesamiento. Una tarea de decisión léxica de nativos y no nativos de lenguas afines”, Calidoscópio, 12(3): 356-366.
  • Baralo Otonello, M.; Martín Leralta, S.; Pascual Gómez, I. (2016), “Competencias comunicativas del español para inmigrantes”. Portalinguarum. 25.
  • Foucart, A.; Costa, A.; Morís Fernández, L.; Hartsuiker, R. (2018), “Foreignness or processing fluency? On understanding the negative bias towards foreignaccented speakers”. Language Learning.
  • Liceras, J. M. and J. Grinstead (eds.). (2016). Special Issue: Language acquisition in the 21st. Century: Theory and methodology. Probus 28 (1), 2016.
  • Liceras, J. M. (2017). “Herramientas para abordar el análisis de la gramática no nativa de los inmigrantes” (pp. 93-138). In Dimitrinka G. Nikleva (ed.). La formación de los docentes de español para inmigrantes en distintos contextos educativos. Bern/New York: Peter Lang.
  • Masid Blanco, O. (2017). “La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE). Estudio preexperimental en tres niveles de competencia”. Porta Linguarum. 27, pp.157-172.
  • Mavrou, I.; Martín Leralta, S. (2018). “Factores determinantes de la competencia comunicativa en español de trabajadores inmigrantes residentes en Madrid”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 74, pp.15-32.
  • Planelles Almeida, M.; Doquin de Saint Preux, A. (2018). “Nivel de competencia fonológica y edad de inicio de adquisición en español L2 en inmigrantes francófonos residentes en España”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. 312, pp.550-577.
  • Sánchez, C., M. Pérez Serrano, P. Robles. (2019) “Effects of Frequency and Typographical Enhancement on Incidental Vocabulary Learning through Reading”. Journal of Spanish Language Teaching, 6 (1), 14-31.
  • Pérez Serrano, M. (2017). “Which type of instruction fosters collocation learning? Preliminary conclusions”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 133143

Publicaciones del grupo [SEGERICO] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Velasco, J. C. y M. La Barbera (eds.). (2019). Challenging the Borders of Justice in the Age of Migrations. Dordrecht: Springer, ISBN 9783030055905.
  • Espaliu Berdud, C. (2018). “Taking European defence seriously The naval operations of the European Union as a model for a Security and Defence Union”. Cuadernos Europeos de Deusto, nº 58, 57183. SJR: Q2.
  • Finotelli, C, M. La Barbera y G. Echevarría. (2018). “Beyond Instrumental Citizenship: The Spanish and Italian Citizenship Regimes in Times of Crisis”, Journal of Ethnic and Migration Studies, 44(14): 2320-2339, SJR: Q1, 12/83.
  • Ochoa Ruiz, N., (2018). “Tribunal Europeo de Derechos Humanos: Asunto N.D. y N.T. c. España, demandas 8675/15 y 8697/15, Sentencia de 3 de octubre de 2017”, Revista Aranzadi Doctrinal, nº 4, 27 págs.
  • Finotelli, C. y M. La Barbera. (2017). “Naturalizaciones en España: normativa, datos y tendencias”. Anuario CIDOB de la Inmigracion, pp. 254-274.
  • La Barbera, M. (2017). “Ban without Prosecution, Conviction without Punishment, and Circumcision without Cutting: A Critical Appraisal of AntiFGM Laws in Europe”, Global Jurist 17(2), SJR: Q3. 2015.
  • Fernández Rodriguez, J. C. y Delgado, J. J. (2016). “La mujer en el terrorismo suicida”. Estudios en Seguridad y Defensa, 11 (22), 75-89.
  • La Barbera, M. (ed.). (2013). Identity and Migration in Europe: Multidisciplinary Perspectives. Dordrecht: Springer.
  • Finotelli, C. y M. La Barbera. (2013). “When the Exception Becomes the Rule: the Spanish Citizenship Regime”. Migration Letter, 10(2), pp.245-253.

Publicaciones del grupo [UAH-GIELEN] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Fernández López, M. C. (2019). The Linguistic and Cultural Atlas of Immigration: Multidisciplinary Research for Spanish Classrooms. Open Linguistics. 5/1, pp. 553 - 569.
  • Fernández López, M.C. y M. Martí Sánchez (2019): El desarrollo de la conciencia lingüística en aprendices de español. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Fernández López, M. C., C. García Paredes y E. Fuentes Gutiérrez (2019): "Estudio sociolingüístico y sociocultural de la población rumana en contextos escolares de la comunidad de Madrid: propuestas de intervención educativa". Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Fernández López, M. C. (2018). Investigación multidisciplinar para la integración del alumno inmigrante en contextos escolares, Doblele. Español lengua extranjera, nº 4, diciembre, 2018, pp. 140158. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/doblele.45.
  • Fernández López, M. C. y C. García Paredes (2018). El uso de las Tecnologías de la Información Geográfica para mejorar la integración sociolingüística de la población inmigrante en contextos escolares de la Comunidad de Madrid: una propuesta metodológica aplicada al aula de Infantil, Primaria y Secundaria. En Castillo Fernández, H. y Gómez Hernández, P. (eds.), Educación y Compromiso Social: Aprendizaje Servicio (ApS) y otras metodologías, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2018, pp. 129-139.
  • Fernández López, M. C. (2017). Integración de la población inmigrante en los centros escolares de la Comunidad de Madrid: Análisis de necesidades formativas y curriculares”. En Actas del III Congreso Internacional SICELE. Investigación e innovación en ELE. Evaluación y variedad lingüística del español. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/sicele/019_fernandezlopez.htm
  • Fernández López, M. C. y P. García López (2017). La enseñanza del español como lengua extranjera en contextos escolares: instrumentos para su análisis, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, Vol. 11, nº 23, 2017, pp. 7391. ISSN 16996569. Disponible en: http://revistas.nebrija.com/revistalinguistica/article/view/31/23
  • Fernández López, M. C. (Coord.) (2015). La enseñanza del español como lengua extranjera a niños: contenidos básicos para la formación del docente, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Fuentes Gutiérrez, E. (2020): The development of written expresion in immigrant children from 6 to 9 years old. Open Linguistics, 6(1), 109-131. Disponible en: https://www.degruyter.com/view/journals/opli/6/1/article-p109.xml?tab_body=fullHtml-75008
  • Fuentes Gutiérrez, E. (2019): La recuperación léxica y la percepción auditiva en el desarrollo de las habilidades comunicativas de los niños de 6 a 9 años en sus contextos escolares. E-eleando, Serie de monografías, nº 10, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. Disponible en: https://www3.uah.es/e-eleando/la-recuperacion-lexica-y-la-percepcion-auditiva-en-el-desarrollo-de-las-habilidades-comunicativas-de-los-ninos-de-6-a-9-anos-en-sus-contextos-escolares/
  • García Paredes, C. (2019). Las estadísticas sociales en la enseñanza de las Ciencias Sociales. Estrategias y recursos didácticos para la enseñanza de las Ciencias Sociales. pp. 179 - 198. España: ANAYA
  • García Paredes, C. (2018). El uso de las tecnologías de la información geográfica para el diseño de una salida didáctica: análisis del paisaje de Guadalajara y su entorno. En Actas del XXIX Simposio Internacional de Didáctica de las Ciencias Sociales, Buscando formas de enseñar: Investigar para innovar en Didáctica de las Ciencias Sociales, pp. 379-389. Valladolid.
  • García Paredes, C. (2018). Corpus para la integración de la población inmigrante en contextos escolares: herramientas web y cartografía digital. Conferencia en las VI Jornadas de Enseñanza del Español, Los corpus lingüísticos: investigación y enseñanza, 18 y 19 de abril de 2018, Guadalajara. Universidad de Alcalá.
  • Martí Sánchez, M. (2018). En defensa de la lingüística: tradiciones discursivas y construcciones en el español de los negocios. Crisol. 1/3.
  • Martí Sánchez, M. (2018). De las unidades fraseológicas al conocimiento fraseológico. Universidad de La Habana. 285, pp. 50-68.
  • Martí Sánchez, M. y A. M. Ruiz Martínez (2018). Presentación monográfico VII Jornadas de Lengua y Comunicación. "Lengua, literatura y enseñanza”. Lingüística en la Red. 1697-0780/XV, pp. 1-5
  • Martí Sánchez, M. y A. M. Ruiz Martínez (2017). La enseñanza de la gramática. En Cestero Mancera, A. M. y Penadés Martínez, I. (editoras). Manual del profesor de ELE. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 155-258.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2015). La adquisición de las unidades fraseológicas mediante un recurso electrónico: el diccionario Linguee. Lingüística en la Red. XIII. pp. 116.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2015). Aportaciones de la Etología Humana a los estudios lingüísticos: el caso de la Fraseología. Pragmalingüística. 23/23, pp. 150 - 171.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2016). Issues and Perspectives in Bilingual Phraseography. Open Linguistics. 2. pp. 577-591.
  • Porteiro Fresco, M. (2015). Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva. Aloma, 33(1): 43-53.
  • Ruiz Martínez, A. M. (2017). Sobre la marca literaria en las unidades fraseológicas. Pragmalingüística. 25, pp. 577 - 602.
  • Ruiz Martínez, A. M. (2015). Aportaciones de las disciplinas lingüísticas al enfoque comunicativo. LynX Panorámica de Estudios Lingüísticos. pp. 5 - 63.
  • Ruiz Martínez, A. M. y M. Martí Sánchez (2018). Fundamentos teóricos de los últimos enfoques en la enseñanza de la gramática en ELE. SinoELE. MONOGRÁFICO. 16. pp. 102-113.

Publicaciones del grupo [UE-MEDIOS] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Gómez Mª E. (2014). “A newspaper for immigrants: Spanish – Italian interferences in Expreso Latino”, Linguistik online, 64 (2). Disponible en http://www.linguistikonline.de/64_14/gomez.pdf
  • Guerra L. (2016). “La representación de los movimientos migratorios en la prensa de los países hispanohablantes (20132015)”, Cuadernos AISPI (8), pp. 95-118.
  • Guerra L. (2018). "Comunicación e interdisciplinariedad", en J. M.ª Pérez Collados (ed.), Fronteras permeables. Ciencias sociales y literatura, Madrid, Marcial Pons, pp. 31-53. ISBN: 9788491236054.
  • Guerra L. (2018). "El paisaje lingüístico desde la lingüística perceptiva", Lingue e Linguaggi, vol. 25, pp. 125-143.
  • Guerra L. & M.ª E. Gómez. (2017). "La cobertura de las migraciones en la prensa de los países hispanohablantes", Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 11 (23), pp. 12-28.
  • López E. & B. Moreno. (2019). “Aproximación a la gestión de la identidad corporativa en los municipios españoles”, Revista de marketing y publicidad, 1, pp. 7 a 38.
  • Revilla A. (2015). “Una aproximación a la metodología de textos periodísticos adaptados”, en Lectura para todos. El aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades, 2015, pp.251-264.ISBN 9789563584851 [colaboración en obra colectiva].
  • Revilla A. (2016). “El podcast y el club de lectura para padres: propuestas de promoción de la lectura para personas con discapacidad intelectual”, en Educación lectora, fácil lectura y nuevas identidades educativas: Desafíos y posibilidades desde la inclusión y la interculturalidad, coord. Aldo A. Ocampo, 2016, pp. 187-208. ISBN 9789563623536 [colaboración en obra colectiva].
  • Revilla A. (2017). "La recuperación del espíritu de la Institución Libre de Enseñanza en los Grados en Educación y Protocolo de la Universidad Europea de Madrid", en La didáctica de las Ciencias Sociales ante la necesidad de nuevas narraciones en el siglo XXI, (pp.61-83), 2017. ISBN 9788490455586.
  • Revilla. A. (2018). “La mujer migrante. Representación e imagen social en la prensa española”, en Value.Magazine Universidad europea (digital: https://valueuniversidadeuropea.es/lamujermigranterepresentacioneimagensocialenlaprensaespanola/).

Últimas publicaciones del grupo [UE-TRADUCCIÓN] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Contreras Blanco, F. (2016). HUMANTERM y SIERTERM: entre el banco de datos terminológico y el diccionario del traductor. Revista: Entreculturas, nº 9. ISSN: 1989-5097. http://www.entreculturas.uma.es/ Universidad de Málaga. Málaga
  • Pérez Macías, Lorena; María del Mar Sánchez Ramos; Celia Rico. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics. 6 - 1, pp. 68 - 76. De Gruyter, 11/03/2020. ISSN 2300-9969 DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004
  • Rico, C. (2015). «Translation technology in not-for-profit contexts. Responding to translators’ call in the field of immigration» Conducting Research in Translation Technologies, Sánchez-Gijón, P. Torres-Hostench. O. Mesa-Lao, B. (eds.), New Trends in Translation Studies, vol. 13. Peter Lang, 19-41
  • Rico, C. (2015). Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work. New Trends in Translation Studies. pp. 19 - 41. Peter Lang.
  • Rico, C. (2016). «Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria», Guerra Salas, L. (ed.) Medios universitarios, Espéculo, col. eLibros, 2: 46-62
  • Rico, C. y Contreras, F. (2017). "Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de IN.MIGRA2-CM”, Revista Nebrija de Lingüística AplicadaVOL. 11 NÚM. 23. NUMERO23. Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/30 LATINDEX
  • Rico, C. (2019). “Mapping Translation Technology and the Multilingual Needs of NGOs along the Aid Chain”, O’Brien, S and Federici, F. (eds) Translation in Cascading Crisis, Taylor and Francis
  • Saiz de Lobado García, E. (2015). Prensa e inmigración en España (Comunidad de Madrid) e Italia (Roma): análisis de la información y análisis metafórico desde una perspectiva estadístico-lingüística. (Tesis doctoral). Universidad de Alcalá de Henares: Alcalá de Henares.
  • Saiz de Lobado García, E. (2018). Metáfora y percepción: análisis de la ideología subyacente en el discurso jurídico sobre inmigración. Lengua y migración, 10(1), 57-78.
  • Saiz de Lobado García, E. & Guijarro, A. (2019). Analysis of Lavapiés through its Linguistic Landscape and the Press. Open Linguistics, 5(1), 466-487.
  • Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez (2020). «CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.» Informe técnico del proyecto CRISIS-MT (CCG2018/HUM-043). Disponible en: https://comunicacionymigraciones.es/wp-content/uploads/2020/05/Informe-CRISIS-MT-Sanchez-Rico.pdf

Resultados del grupo [UE-TRADUCCIÓN] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)