Difusión y publicaciones

De Inmigra.es
Revisión del 13:50 8 jun 2020 de Florentino (Discusión | contribuciones) (Publicaciones del grupo LAELE (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA))

Saltar a: navegación, buscar

Difusión.

Se llevarán a cabo actividades de distinto tipo con la finalidad de difundir los avances conseguidos por los grupos investigadores del proyecto.

  1. Plan de movilidad
    • intercambio con profesores de otras universidades (programa Erasmus para movilidad) para la promoción y coordinación de movilidad de investigadores;
    • búsqueda de fondos externos, considerando las convocatorias de becas, para la incorporación de doctores;
    • intención de incorporar al menos un doctor a cada grupo y promover la movilidad de los investigadores a grupos de investigación de reconocido prestigio en las áreas de investigación de cada grupo;
    • preparación y organización de eventos dedicados a promover la movilidad de investigadores:
    • organización de seminarios y talleres de investigación;
    • colaboración en la dirección de tesis doctorales;
    • visitas a los centros de investigación europeos;
    • invitación a tribunales de tesis doctorales.
  2. Actividades de formación
    • Plan de formación para doctorandos:
      • cursos de formación en metodología de la investigación desde la perspectiva sociolingüística;
      • realización de muestreo sociolingüístico;
      • transcripción y codificación de materiales sociolingüísticos;
      • redacción de artículos científicos previos a la elaboración de la tesis doctoral;
      • participación en congresos nacionales e internacionales;
      • asistencia a los cursos de formación que se desarrollan en la Escuela de Doctorado de Alcalá;
      • dirección de proyectos fin de grado y fin de máster relacionados con las líneas indicadas en esta memoria;
      • realización de seminarios y talleres vinculados a las actividades de las semanas de la ciencia que organiza la Comunidad de Madrid;
      • talleres de formación en las semanas de la comunicación que organiza la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea.
  3. Organización de eventos científicos:
    • organización de un congreso sobre inmigración en el tercer y último año del proyecto;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas en las universidades de los equipos participantes;
    • organización de encuentros, seminarios y reuniones científicas entre los equipos participantes y los grupos asociados;
    • organización de un encuentro anual para investigadores y traductores profesionales en el marco del Observatorio de Tecnologías de la Traducción.
  4. Participación en eventos científicos
    1. Los grupos de investigación participarán con comunicaciones o ponencias en congresos que traten sobre inmigración, sociolingüística, medios de comunicación, lingüística aplicada, traducción, formación de profesores de ELE, etc.

Año 2016

  • Workshop «Dialect acquisition and migration» (Oslo, 13-15 de abril)
    • Martínez Sanz, Cristina y María Sancho Pascual, «Language attitudes and dialect acquisition: Ecuadorians and Dominicans in Madrid».
  • XII Congreso Internacional de Lingüística General (Alcalá de Henares, 24-26 de mayo de 2016)
  • XXI Sociolinguistic Symposium 2016 (Murcia, 15-18 de junio de 2016)
    • Cestero Mancera, Ana M. y Florentino Paredes, «Percepción de las variedades normativas del español por hablantes del centro-norte de España según los datos del Proyecto PRECAVES-XXI»
    • Martínez Sanz, Cristina y María Sancho Pascual, «Second-generation Dominicans in the city of Madrid: language attitudes and prestige in their integration process».
    • Molina Martos, Isabel, «Ensordecimiento de la dental -/d/ en Madrid: ¿prestigio abierto o encubierto?».
    • Molina Martos, Isabel, «La investigación sociolingüística coordinada en España».
  • 34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) (Alicante, abril 2016),
  • VII Conferencia Científica Internacional de Hispanistas “Homo loquens en el espacio lingüístico iberoamericano: investigación y enseñanza” (Moscú, abril 2016),
  • III Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: En camino hacia el plurilingüismo (Madrid, junio 2016),
  • XIII Rencontre Internationale du Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité (GERES) (Poitiers, junio, 2016),
  • Congreso Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE). (septiembre 2016)

Últimas publicaciones

Publicaciones del grupo [UAH-LIVARES] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Cestero Mancera, A. M (2020 en prensa), “Apéndices interrogativos de control de contacto en el habla de inmigrantes colombianos en Madrid: hacia la convergencia con la comunidad de acogida”, 2020, Sociolinguistic Studies
  • Cestero Mancera, A. M. y Paredes García, Florentino (2018), “Creencias y actitudes hacia las variedades cultas del español actual: el proyecto PRECAVES XXI”, 2018, Boletín de Filología, 53/2, 16011, https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/51940
  • García Mouton, P. e I. Molina (2017), “El Atlas Dialectal de Madrid (ADiM). Primeros resultados”, Ana Mª Cestero, I. Molina y F. Paredes (eds.), Investigaciones actuales en lingüística. Sobre variación geolectal y sociolingüística, vol. VII, Alcalá de Henares.
  • Molina Martos, I. (2019), “Inmigrantes colombianos en Madrid: actitudes lingüísticas y pautas de integración social”, Article, Lengua y migración. Monográfico, En prensa. Florentino Paredes y María Sancho (eds.).
  • Moreno Fernández, F. (2017), “Sociolingüística de la globalización”. En Mª Eugênia Olímpio de Oliveira Silva e Inmaculada Penadés Martínez (eds.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. I. Sobre la Lingüística y sus disciplinas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2017, pp. 117-138.
  • Paredes García, F. (2017), “Uso y adquisición de recursos elativos como indicadores de integración sociolingüística en Madrid”, en Ainciburu, M.C & C. Fernández (ed.) (2017). La adquisición de la Lengua Española: aprendizaje, enseñanza, evaluación (Estudios en homenaje a Marta Baralo Ottonello). Buenos Aires: Autores de Argentina.
  • Paredes García, F. (2019 en prensa), “Un modelo dinámico para el análisis de la integración sociolingüística de la población migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos”, Lengua y migración. Monográfico, Florentino Paredes y María Sancho (eds.).
  • Paredes García, F. & M. Sancho Pascual (2018), “Influencia de las expectativas de permanencia o retorno en la integración sociolingüística de la población migrante en la Comunidad de Madrid”, 2018, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 16/131, 4167.
  • Paredes, F., A. M. Cestero e I. Molina (eds.) (2017). Investigaciones actuales en lingüística. Volumen V: Sobre variación geolectal y sociolingüística, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Publicaciones del grupo [LAELE] (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Ainciburu, M. C., & Cuesta, A. R., 2017. “Some courtesy formulas used by SyrianLebanese immigrants in Argentina”. Intercultural Pragmatics, 14(3), 303-325.
  • Ainciburu, M. C., & Regueiro Rodriguez, M. L., 2014, “Sinonimia y carga de procesamiento. Una tarea de decisión léxica de nativos y no nativos de lenguas afines”, Calidoscópio, 12(3): 356-366.
  • Baralo Otonello, M.; Martín Leralta, S.; Pascual Gómez, I. (2016), “Competencias comunicativas del español para inmigrantes”. Portalinguarum. 25.
  • Foucart, A.; Costa, A.; Morís Fernández, L.; Hartsuiker, R. “Foreignness or processing fluency? On understanding the negative bias towards foreignaccented speakers”. Language Learning. 2018.
  • Liceras, J. M. and J. Grinstead (eds.). 2016. Special Issue: Language acquisition in the 21st. Century: Theory and methodology. Probus 28 (1), 2016.
  • Liceras, J. M. 2017. “Herramientas para abordar el análisis de la gramática no nativa de los inmigrantes” (pp. 93-138). In Dimitrinka G. Nikleva (ed.). La formación de los docentes de español para inmigrantes en distintos contextos educativos. Bern/New York: Peter Lang.
  • Masid Blanco, O. 2017. “La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE). Estudio preexperimental en tres niveles de competencia”. Porta Linguarum. 27, pp.157-172.
  • Mavrou, I.; Martín Leralta, S. 2018. “Factores determinantes de la competencia comunicativa en español de trabajadores inmigrantes residentes en Madrid”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 74, pp.15-32.
  • Planelles Almeida, M.; Doquin de Saint Preux, A. 2018. “Nivel de competencia fonológica y edad de inicio de adquisición en español L2 en inmigrantes francófonos residentes en España”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. 312, pp.550-577.
  • Sánchez, C., M. Pérez Serrano, P. Robles. (2019) “Effects of Frequency and Typographical Enhancement on Incidental Vocabulary Learning through Reading”. Journal of Spanish Language

Teaching, 6 (1), 14-31.

  • Pérez Serrano, M. (2017). “Which type of instruction fosters collocation learning? Preliminary conclusions”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 133143

Publicaciones del grupo UE-MEDIOS (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Guerra Salas, Luis (2011), «El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el corpus de noticias INMIGRA», Lengua y migración / Language and Migration, 3:1, pp. 33-51.
  • Guerra Salas, Luis y M. Elena Gómez Sánchez (2010), «El discurso periodístico sobre la inmigración: algunos ejemplos». En M. V. Calvi, G. Mapelli y M. Bonomi, Lingua, Identità e immigrazione, Milano: Franco Angeli, pp. *163-172.
  • Gómez Sánchez, M. Elena (2014), «A newspaper for immigrants: Spanish-Italian interferences in Expreso Latino», Linguistik online, 64:2. Disponible en linguistikonline.de.
  • Gómez Sánchez, M. Elena y Luis Guerra Salas (2012), «Exclusión e integración: manifestaciones (des)corteses en la construcción de la imagen de la inmigración en la prensa digital española», Anuario de estudios filológicos, 35, pp. 65-84.
  • Revilla, Almudena (2013), «Las políticas migratorias en España como fuente de creación de estereotipos en la prensa». En VII Congreso Migraciones Internacionales en España. Movilidad humana y diversidad social. Bilbao: Universidad del País Vasco, pp. 3650-3667. Disponible aquí.
  • Revilla, Almudena (2011), «Una buena praxis en el tratamiento de la informativo de la inmigración en tiempos de crisis». En J.C. Suárez Villegas (ed.), La ética de la comunicación a comienzos del siglo XXI. Actas del I Congreso Internacional de Ética de la Comunicación, Sevilla: Eduforma: Editorial Mad, pp. 1726.
  • Saiz De Lobado, Ester y Milin Bonomi (2014), «Metafora e vita quotidiana: l’immigrazione nella stampa italiana e spagnola». En M. V. Calvi, I. Bajini y M. Bonomi, (eds.), Lingue migranti e nuovi paesaggi , Milano: LED, pp.115-133.

Publicaciones del drupo UE-TRADUCCIÓN (últimos 5 años en relación con la red de investigación INMIGRA)

  • Contreras Blanco, Fernando (2014), «Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki», Terminàlia, 10, pp. 65-67.
  • Rico, Celia (2015), «Translation technology in notforprofit contexts. Responding to translators’ call in the field of immigration». En P. Sánchez Gijón, O. Torres Hostench y B. Mesa Lao (eds.), Conducting Research in Translation Technologies, Bern: Peter Lang, 19-41.
  • Rico, Celia y Fernando Contreras (2014), «HUMANTERM: construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario». En C. Vargas Sierra (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y traducción, Granada: Comares, pp.237-242.
  • Rico, Celia (2011a), «El uso de corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración». En A. M. Cestero, I. Molina y F. Paredes (compiladores), Documentos para el XVI Congreso Internacional de la ALFAL, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp.3237-3246.
  • Rico, Celia (2011b), «Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural” En Lengua y Migración / Language and Migration, 3:1, 115-129.
  • Rico, Celia y Fernando Contreras (2013), «Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm», Panacea, XIV:38. Disponible en tremedica.org
  • Rico, Celia (2013), «From Hacker Spirit to Collaborative Terminology Resourcefulness in Humanitarian Work», Translation Spaces, 2:1, pp. 19-36. Disponible en http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.02ric.