Diferencia entre revisiones de «Resultados de la investigación»

De Inmigra.es
Saltar a: navegación, buscar
(Traducción y lenguajes controlados.)
Línea 1: Línea 1:
== Sociolingüistica ==
+
== Tesis doctorales ==
  
== Análisis del discurso ==
+
== Patentes ==
  
== Traducción y lenguajes controlados ==
+
== Corpus y herramientas de análisis ==
  
== Lingüística aplicada ==
+
- Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
 +
- Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
 +
- Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
 +
- Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid (Link al corpus ¿?)
 +
- Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
 +
- Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
 +
- Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración.
 +
- Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
 +
- Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
 +
- Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud (Link a la app¿?)
 +
- Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas:
 +
o Grupo UAH-GIELEN - Universidad del Valle (Colombia),
 +
o Grupo UE-TRADUCCIÓN - Grupo MELINCO: “Mediación lingüística para la cooperación” de la Universidad de Vigo (https://melinco.webs.uvigo.es/proyecto-melinco/),
 +
o

Revisión del 10:56 23 mar 2021

Tesis doctorales

Patentes

Corpus y herramientas de análisis

- Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos). - Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN. - Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña. - Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid (Link al corpus ¿?) - Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso. - Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid. - Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración. - Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio. - Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes. - Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud (Link a la app¿?) - Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas: o Grupo UAH-GIELEN - Universidad del Valle (Colombia), o Grupo UE-TRADUCCIÓN - Grupo MELINCO: “Mediación lingüística para la cooperación” de la Universidad de Vigo (https://melinco.webs.uvigo.es/proyecto-melinco/), o