Diferencia entre revisiones de «Resultados de la investigación»

De Inmigra.es
Saltar a: navegación, buscar
(Corpus y herramientas de análisis)
Línea 4: Línea 4:
  
 
== Corpus y herramientas de análisis ==
 
== Corpus y herramientas de análisis ==
 +
La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados:
  
- Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
+
* Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
- Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
+
* Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
- Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
+
* Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
- Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid (Link al corpus ¿?)
+
* Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
- Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
+
* Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
- Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
+
* Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
- Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración.
+
* Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
- Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
+
* Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
- Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
+
* Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración.
- Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud (Link a la app¿?)
+
* Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
- Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas:
+
* Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas:
o Grupo UAH-GIELEN - Universidad del Valle (Colombia),
+
** Grupo UAH-GIELEN - Universidad del Valle (Colombia)
o Grupo UE-TRADUCCIÓN - Grupo MELINCO: “Mediación lingüística para la cooperación” de la Universidad de Vigo (https://melinco.webs.uvigo.es/proyecto-melinco/),
+
** Grupo UE-TRADUCCIÓN - [https://melinco.webs.uvigo.es/ Grupo MELINCO: “Mediación lingüística para la cooperación”] de la Universidad de Vigo
o
+
** Grupo UE-MEDIOS - [https://atalayar.com/inicio noticiero Atalayar], para la creación conjunta de contenidos de divulgación sobre comunicación política.

Revisión del 11:02 23 mar 2021

Tesis doctorales

Patentes

Corpus y herramientas de análisis

La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados:

  • Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
  • Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
  • Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
  • Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
  • Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
  • Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
  • Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
  • Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
  • Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración.
  • Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
  • Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas: