Diferencia entre revisiones de «Resultados de la investigación»

De Inmigra.es
Saltar a: navegación, buscar
(Corpus y herramientas de análisis)
(Corpus y herramientas de análisis)
Línea 62: Línea 62:
 
* Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
 
* Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
 
* Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
 
* Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
* Creación de [http://www.humantermuem/tikiindex.php HUMANTERM] como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
+
* Creación de [http://www.humantermuem/tikiindex.php HUMANTERM] como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios:
 +
• Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
 +
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.
 
*Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público [http://www.metanet.eu METASHARE].
 
*Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público [http://www.metanet.eu METASHARE].
 
* Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
 
* Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.

Revisión del 19:11 8 jul 2021

Tesis doctorales

Estas son las tesis doctorales realizadas o en curso relacionadas con los intereses de la red INMIGRA-CM:

Grupo UAH-LIVARES

Dir. Florentino Paredes García:

  • Gallego Gallego, Diego Javier (2014), Disponibilidad léxica de estudiantes de Español como Lengua Extranjera en la Comunidad de Madrid.
  • Sáiz de Lobado, Ester (2015), Prensa e inmigración en España (Comunidad de Madrid) e Italia (Roma): Análisis de la información y análisis metafórico desde una perspectiva estadísticolingüística (codirigida con Luis Guerra).
  • Medina Peñate, Inmaculada (2018), El léxico disponible en el marco del PRESEEA: investigación en Las Palmas de Gran Canaria y en Madrid.

Dir. Ana M. Cestero Mancera:

  • M. Carmen Martínez Carrillo (2015), El desarrollo temático de la conversación en español como lengua materna y en español como lengua extranjera de estudiantes finlandeses.
  • Consuelo Pascual Escagedo (2014), El funcionamiento de los turnos de apoyo en la conversación de estudiantes italianos de E/LE .
  • María Anita Rogero Penin (2016). Introduction des gestesemblèmes dans les programmes de Français Langue Étrangère: Ressources didactiques et pilotage au sein des escuelas oficiales de idiomas espagnoles .

Actualmente, vinculadas al grupo, hay 8 tesis en curso.


Grupo Nebrija-LAELE

Dir. Mª Cecilia Ainciburu:

  • Sánchez Jiménez, David. Las funciones retóricas de la citación en la escritura académica universitaria.
  • Hsieh Su, Yn. El comportamiento comunicativo de los estudiantes taiwaneses en las clases de español como lengua extranjera. La reticencia de los estudiantes a hablar español dentro de las aulas .

Dir. Anna Doquin:

  • Saéz Garcerán, Patricia Dificultades gramaticales persistentes en la adquisición del español por aprendientes franceses. Diagnóstico y análisis de errores .
  • Mao Pei wen Distinción aspectual en la interlengua de los estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera: procesos cognitivos, transferencia y fosilización .

Dir. Susana Martín:

  • Del Moral Manzanares, Francisco. El proceso de validación de una escala de descriptores para la evaluación de la expresión e interacción orales de ELE y su influencia en la fiabilidad de la prueba .
  • Martín Alonso, Begoña. Diseño y validación de una prueba oral de clasificación en ELE .

Dir. Eirini Mavrou:

  • Martín Alonso, Begoña. Diseño y validación de una prueba oral de clasificación en ELE .
  • García Viúdez, Bega. La evaluación de la competencia comunicativa específica en el ámbito académico.

Validación de una prueba de comprensión lectora para la certificación del español académico.

Dir. Ocarina Masid:

  • Segú Subirà, José Oriol. Estrategias de estudio del vocabulario de los estudiantes universitarios japoneses: Identificación y análisis del patrón de variación .


Grupo UAH-GIELEN

Dir. M. Carmen Fernández:

  • Imen Boudali. Aprendizaje y uso de las preposiciones del español por alumnos tunecinos áraboparlantes de educación secundaria. Implicaciones didácticas .
  • Mónica Emma Lucía Mejía. El español como L2 en ambientes educativos bilingües de la escuela primaria colombiana (niños de 9 a 11 años lengua misak L1 / español L2). Estudio de caso y propuesta didáctica .
  • Emanuele Coimbra Padilha. Questionando a crença de que "nao se aprende língua estrangeira na escola pública" .

Dir. Manuel Martí:

  • Motoko Hirai. El malentendido en la comunicación entre japoneses y españoles .
  • Sara Fernández Gómiz. El bloqueo de las implicaturas (conectores discursivos y teoría de la mente) .
  • Mercè Pujol Berché. Les effets de l'enseignement de stratégies de communication orale en cours d'espagnol, langue étrangère en France .

Patentes

Corpus y herramientas de análisis

La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados:

  • Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
  • Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
  • Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
  • Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
  • Creación de HUMANTERM como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios:

• Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados. • Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.

  • Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público METASHARE.
  • Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
  • Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
  • Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
  • Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
  • Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración (ALCI).
  • Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
  • Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas:
  • Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/