Diferencia entre revisiones de «Resultados de la investigación»

De Inmigra.es
Saltar a: navegación, buscar
(Recursos digitales)
(Recursos digitales)
Línea 74: Línea 74:
 
* Creación de [http://www.humantermuem/tikiindex.php HUMANTERM] como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de '''Humanterm''' es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios: 1- Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados. 2- Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.
 
* Creación de [http://www.humantermuem/tikiindex.php HUMANTERM] como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de '''Humanterm''' es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios: 1- Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados. 2- Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.
 
* Publicación de [https://www.comunicacionymigraciones.es/wp-content/uploads/2020/11/migraciones-108-terminos-esencialesLR.pdf Migraciones. 108 términos esenciales]. Se trata de una '''recopilación terminológica''' de 104 conceptos fruto de un trabajo sistemático para la elaboración de fichas de vaciado trilingüe (español-francés-inglés) vinculadas a la temática migratoria y plasmadas originalmente en Humanterm, una plataforma en línea para la creación y gestión de la terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Ahora bien, ¿qué ocurre con los otros cuatro términos que completan el listado que promete el título? En este caso, se trata de cuatro ilustraciones para otros tantos conceptos - emesis, hemofobia, lluvia radioactiva y parásito- que escapan de alguna manera a la conceptualización formal de una ficha terminológica y se adentran en el mundo de lo visual mediante imágenes que suscitan emociones primarias y nos unen a nuestros recuerdos, a nuestros anhelos. Quizá lleguemos a comprender con ellas el sentir de las personas que, empujadas por circunstancias que les son ajenas, se ven forzadas a migrar fuera de su hogar.
 
* Publicación de [https://www.comunicacionymigraciones.es/wp-content/uploads/2020/11/migraciones-108-terminos-esencialesLR.pdf Migraciones. 108 términos esenciales]. Se trata de una '''recopilación terminológica''' de 104 conceptos fruto de un trabajo sistemático para la elaboración de fichas de vaciado trilingüe (español-francés-inglés) vinculadas a la temática migratoria y plasmadas originalmente en Humanterm, una plataforma en línea para la creación y gestión de la terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Ahora bien, ¿qué ocurre con los otros cuatro términos que completan el listado que promete el título? En este caso, se trata de cuatro ilustraciones para otros tantos conceptos - emesis, hemofobia, lluvia radioactiva y parásito- que escapan de alguna manera a la conceptualización formal de una ficha terminológica y se adentran en el mundo de lo visual mediante imágenes que suscitan emociones primarias y nos unen a nuestros recuerdos, a nuestros anhelos. Quizá lleguemos a comprender con ellas el sentir de las personas que, empujadas por circunstancias que les son ajenas, se ven forzadas a migrar fuera de su hogar.
* Creación de una '''aplicación móvil''' para la comunicación médico-paciente. Se ha diseñado un primer prototipo de la aplicación de acceso a glosarios offline para la comunicación médico paciente en casos de epidemias infecciosas. Se han identificado 83 secuencias comunicativas en la interacción médico-paciente que han sido agrupadas en las siguientes áreas para su discriminación por síntomas: malaria, SIDA, tuberculosis, hepatitis B, dengue. Por el momento, se ha completado el diseño de la app al 100% (ver archivo Vídeo funcionamiento app). La entrega del prototipo está prevista para en el mes 24 del proyecto.
+
* Creación de una [https://vimeo.com/572940153 '''aplicación móvil'''] para la comunicación médico-paciente. Se ha diseñado un primer prototipo de la aplicación de acceso a glosarios offline para la comunicación médico paciente en casos de epidemias infecciosas. Se han identificado 83 secuencias comunicativas en la interacción médico-paciente que han sido agrupadas en las siguientes áreas para su discriminación por síntomas: malaria, SIDA, tuberculosis, hepatitis B, dengue. Por el momento, se ha completado el diseño de la app al 100%. La entrega del prototipo está prevista para en el mes 24 del proyecto. Una demo de la app puede consultarse en este enlace: https://vimeo.com/572940153
 
*Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público [http://www.metanet.eu METASHARE]. Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/
 
*Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público [http://www.metanet.eu METASHARE]. Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/
  

Revisión del 10:49 9 jul 2021

Tesis doctorales

Estas son las tesis doctorales realizadas o en curso relacionadas con los intereses de la red INMIGRA-CM:

Grupo UAH-LIVARES

Dir. Florentino Paredes García:

  • Gallego Gallego, Diego Javier (2014), Disponibilidad léxica de estudiantes de Español como Lengua Extranjera en la Comunidad de Madrid.
  • Sáiz de Lobado, Ester (2015), Prensa e inmigración en España (Comunidad de Madrid) e Italia (Roma): Análisis de la información y análisis metafórico desde una perspectiva estadísticolingüística (codirigida con Luis Guerra).
  • Medina Peñate, Inmaculada (2018), El léxico disponible en el marco del PRESEEA: investigación en Las Palmas de Gran Canaria y en Madrid.

Dir. Ana M. Cestero Mancera:

  • M. Carmen Martínez Carrillo (2015), El desarrollo temático de la conversación en español como lengua materna y en español como lengua extranjera de estudiantes finlandeses.
  • Consuelo Pascual Escagedo (2014), El funcionamiento de los turnos de apoyo en la conversación de estudiantes italianos de E/LE .
  • María Anita Rogero Penin (2016). Introduction des gestesemblèmes dans les programmes de Français Langue Étrangère: Ressources didactiques et pilotage au sein des escuelas oficiales de idiomas espagnoles .

Actualmente, vinculadas al grupo, hay 8 tesis en curso.


Grupo Nebrija-LAELE

Dir. Mª Cecilia Ainciburu:

  • Sánchez Jiménez, David. Las funciones retóricas de la citación en la escritura académica universitaria.
  • Hsieh Su, Yn. El comportamiento comunicativo de los estudiantes taiwaneses en las clases de español como lengua extranjera. La reticencia de los estudiantes a hablar español dentro de las aulas .

Dir. Anna Doquin:

  • Saéz Garcerán, Patricia Dificultades gramaticales persistentes en la adquisición del español por aprendientes franceses. Diagnóstico y análisis de errores .
  • Mao Pei wen Distinción aspectual en la interlengua de los estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera: procesos cognitivos, transferencia y fosilización .

Dir. Susana Martín:

  • Del Moral Manzanares, Francisco. El proceso de validación de una escala de descriptores para la evaluación de la expresión e interacción orales de ELE y su influencia en la fiabilidad de la prueba .
  • Martín Alonso, Begoña. Diseño y validación de una prueba oral de clasificación en ELE .

Dir. Eirini Mavrou:

  • Martín Alonso, Begoña. Diseño y validación de una prueba oral de clasificación en ELE .
  • García Viúdez, Bega. La evaluación de la competencia comunicativa específica en el ámbito académico.

Validación de una prueba de comprensión lectora para la certificación del español académico.

Dir. Ocarina Masid:

  • Segú Subirà, José Oriol. Estrategias de estudio del vocabulario de los estudiantes universitarios japoneses: Identificación y análisis del patrón de variación .


Grupo UAH-GIELEN

Dir. M. Carmen Fernández:

  • Imen Boudali. Aprendizaje y uso de las preposiciones del español por alumnos tunecinos áraboparlantes de educación secundaria. Implicaciones didácticas .
  • Mónica Emma Lucía Mejía. El español como L2 en ambientes educativos bilingües de la escuela primaria colombiana (niños de 9 a 11 años lengua misak L1 / español L2). Estudio de caso y propuesta didáctica .
  • Emanuele Coimbra Padilha. Questionando a crença de que "nao se aprende língua estrangeira na escola pública" .

Dir. Manuel Martí:

  • Motoko Hirai. El malentendido en la comunicación entre japoneses y españoles .
  • Sara Fernández Gómiz. El bloqueo de las implicaturas (conectores discursivos y teoría de la mente) .
  • Mercè Pujol Berché. Les effets de l'enseignement de stratégies de communication orale en cours d'espagnol, langue étrangère en France .

Patentes

Corpus, herramientas y recursos

La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados en el proyecto científico.

Corpus

  • Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
  • Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
  • Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
  • Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
  • Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración (ALCI).

Herramientas de análisis

  • Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
  • Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
  • Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
  • Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.

Recursos digitales

  • Creación de HUMANTERM como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios: 1- Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados. 2- Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.
  • Publicación de Migraciones. 108 términos esenciales. Se trata de una recopilación terminológica de 104 conceptos fruto de un trabajo sistemático para la elaboración de fichas de vaciado trilingüe (español-francés-inglés) vinculadas a la temática migratoria y plasmadas originalmente en Humanterm, una plataforma en línea para la creación y gestión de la terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Ahora bien, ¿qué ocurre con los otros cuatro términos que completan el listado que promete el título? En este caso, se trata de cuatro ilustraciones para otros tantos conceptos - emesis, hemofobia, lluvia radioactiva y parásito- que escapan de alguna manera a la conceptualización formal de una ficha terminológica y se adentran en el mundo de lo visual mediante imágenes que suscitan emociones primarias y nos unen a nuestros recuerdos, a nuestros anhelos. Quizá lleguemos a comprender con ellas el sentir de las personas que, empujadas por circunstancias que les son ajenas, se ven forzadas a migrar fuera de su hogar.
  • Creación de una aplicación móvil para la comunicación médico-paciente. Se ha diseñado un primer prototipo de la aplicación de acceso a glosarios offline para la comunicación médico paciente en casos de epidemias infecciosas. Se han identificado 83 secuencias comunicativas en la interacción médico-paciente que han sido agrupadas en las siguientes áreas para su discriminación por síntomas: malaria, SIDA, tuberculosis, hepatitis B, dengue. Por el momento, se ha completado el diseño de la app al 100%. La entrega del prototipo está prevista para en el mes 24 del proyecto. Una demo de la app puede consultarse en este enlace: https://vimeo.com/572940153
  • Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público METASHARE. Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/

Acuerdos de colaboración

La red INMIGRA ha formalizado los siguientes acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas: