Resultados de la investigación

De Inmigra.es
Revisión del 11:06 23 mar 2021 de Florentino (Discusión | contribuciones) (Corpus y herramientas de análisis)

Saltar a: navegación, buscar

Tesis doctorales

Patentes

Corpus y herramientas de análisis

La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados:

  • Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
  • Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
  • Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
  • Creación de una aplicación móvil con glosarios offline para facilitar la traducción en el ámbito de la salud.
  • Creación de HUMANTERM http://www.humantermuem/tikiindex.php plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
  • Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público METASHARE http://www.metanet.eu/
  • Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
  • Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
  • Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
  • Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
  • Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración.
  • Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.
  • Formalización de acuerdos de colaboración con grupos y entidades externas:
  • Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/